De nombreuses agences de traductions de documents médicaux sont disponibles sur Internet et vous proposent souvent un devis gratuit en ligne. Par contre, ce type de traduction peut mettre une vie en jeu alors il faut confier cette tâche à des professionnels expérimentés qui répondent à une charte de qualité très stricte. La traduction médicale ne peut pas tolérer la moindre erreur ni approximation possible. Confiez donc la traduction de vos documents médicaux à une agence de traduction médicale réputée comme fiable.
Traduction médicale : un domaine assez complexe
La traduction médicale diffère de celle dans d’autres domaines comme le juridique, l’économique ou le technique. Une mauvaise traduction de document médical peut mettre en danger la vie d’une personne. Traduire un document médical demande donc une méthodologie particulière et mérite d’être traitée par des spécialistes qui ont suivi une formation en pharmacie ou en médecine. Il est indispensable que le traducteur médical suive sérieusement les étapes de la traduction. Le décodage est la compréhension du sens général du texte, ensuite le traducteur effectue le transcodage qui consiste à traduire le document et finalement il passe à la rédaction tout en gardant le style, la logique et la clarté du texte original. Pour cela, les documents scientifiques sont traités par des pharmaciens, médecins et bien d’autres scientifiques spécialistes. Si vous avez besoin d’un cabinet de traduction de documentation scientifique fiable, passez
ici , ce cabinet vous propose une
traduction pharmaceutique et une traduction médicale de qualité en ligne.
Quels documents peuvent-ils être traduits ?
La traduction médicale est très étendue, il peut s’agir de dentisterie, dermatologie, oncologie, ophtalmologie, oncologie, ou cancérologie. Si vous avez par exemple un médicament provenant d’un pays étranger, vous pouvez vous tourner vers un traducteur médical pour bien comprendre la notice de ce médicament, car le langage scientifique et technique est tout à fait différent du langage courant. Que vous soyez un professionnel de santé, il se peut que vous ayez besoin de faire appel à un traducteur médical pour rédiger un compte rendu dans une langue que vous ne maîtrisez pas parfaitement. Quels que soient le niveau de technicité et le format de document que vous avez à traduire, vous pouvez soumettre votre demande de devis en ligne. En général, une agence spécialisée en traduction médicale peut traduire de nombreux documents tels que :
Les archives médicales Les projets de recherche Les formulaires pharmaceutiques Les rapports médicaux Les brevets Les normes Les comptes rendus de conférences Les demandes de remboursements de frais médicaux Les étiquetages des emballages pharmaceutiques Les magazines, revues scientifiques Les dossiers de soins des patients Les informations sur les patients…
Intérêts de faire appel à un traducteur médical en ligne
La clientèle des agences de traduction médicale est très variée. Il peut s’agir d’une entreprise ou d’un particulier. En général, les agences de traduction se composent d’une équipe de traducteurs, d’aide à la traduction et de relecteurs correcteurs internes. Ils disposent également de service d’assurance qualité et de gestion de projets qui leur permettent de vous proposer des solutions complètes de traduction. Si vous êtes dans la situation de devoir traduire un document médical, n’hésitez pas de s’adresser à une agence de traduction qui a une bonne réputation, car une mauvaise traduction médicale peut avoir une conséquence grave sur la sécurité ou la santé. Il est donc important de faire appel à un traducteur médical de qualité afin de traduire précisément les documents techniques originaux, car elle peut être vitale. Les accidents médicaux peuvent être les conséquences d’une erreur médicale suite à une mauvaise traduction du dossier médical, d’une notice de médicament ou du mode d’utilisation d’un appareillage…